《赋苑琼葩》第二部上下卷

《赋苑琼葩》第二部上下卷
《赋苑琼葩》第二部上下卷

中国古文家协会会长—赋帝

《赋苑琼葩》第一卷订购

赋苑琼葩
赋苑琼葩·第一部·上下卷

赋帝·中赋主席·赋坛领袖

中华辞赋家联合会主席、中国著名辞赋家创作集团团长潘承祥

新赋总集《赋苑琼葩》订购

《赋苑琼葩》(千家赋选)
《赋苑琼葩》(千家赋选)

中国古文家协会副会长—赋缘

  双击自动滚屏  
文言文翻译方略 / 中赋 赋帝、骈尊、古也、编审

发表日期:2012年10月9日  出处:中赋 赋帝、骈尊、古也、潘承祥 总编审  本页面已被访问 1258 次

    学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法。

    翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。

    翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。

         以下介绍几种具体办法:

一、。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。

1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:

        公输盘为楚造云梯之械。  (《公输》)

        其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。

2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:

       由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)

       其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。

二、。就是替换,可以替换的有以下几种情况:

1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:

      吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)

      其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。

2、用本字换通假字。如:

      旦日不可不自来谢项王。 (《鸿门宴》)

      用本字“早” 换通假字“蚤”。

3、用适当词语换古文中的虚数。如:

     军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》)

     “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。

三、。是指增补省略的成分等。

1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:

     永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)

     句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。
2、补出判断句中的判断词“是”。如:

     秦,虎狼之国。(《屈原列传》)

    译为:秦国虎狼一样的国家。

3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:

     陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)

     “两尉”译成“两军官”。

 

4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如:

       十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

      可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。

四、。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。

1、删除无意义的虚词。如:

      战,勇气也。(《曹刿论战》)

      其中“夫”是个句首助词,可以删掉。

      再如:

      虽我死,有子存焉。(《愚公移山》)

      其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。

2、有的表敬副词可以删去。

      如:张良曰:“诺。” (《鸿门宴》)

      译成:张良说:“遵命。”删去了“” 。

3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如:

      我有亲母,逼迫兼兄。(《孔雀东南飞》)

    文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。

4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:

     既已言之王矣。(《公输》)

      其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。

五、。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。

1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如:

       沛公安在?(《鸿门宴》)

      译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。

2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如:

     项伯杀人,臣之。 (《鸿门宴》)

     译作: 项伯杀了人,我让他活下来。

     再如:吾妻之我者,私我也。(《齐策》)

     译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。

3、调整互文见义的语序。如:

       秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出塞》)

      译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。

六、。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互文同义”)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:

       追亡逐北。(《过秦论》)

       其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译时就可以合并译为“追逐败逃的军队”。

       上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。

七、意译文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:

        秋毫不敢有所近。 (《鸿门宴》)

        直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如

意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。

文言文翻译实例评点

例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。”亦去之

                                                                       《左传·僖公三十年》

译文一:晋文公说:“不可以这样做。没有人家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。

译文二:晋文公说:“不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。

分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一落实。

例、孙权据有江东,已历三世。               《资治通鉴》

译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。

译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。

分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。

例、之二虫,又何知?                       《庄子·逍遥游》

译文一:这两个小生物,又怎么知道?

译文二:这两个小生物,又知道什么?

       分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。

例、夫晋何厌之有?                  《左传·僖公三十年》

译文一:那晋国是贪得无厌的啊!

译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!

    分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。

◆编者简叙

    当今“辞赋热”掀起者赋帝其人简介:(赋帝名片)

    ①中赋0-20号平台 赋帝骈尊古也司马呈祥潘氏 总编审

    ②中国兴赋第一人 赋坛领袖 弘骈先驱 元勋辞赋文化推广家

    ③千城赋 千校赋 千山赋 万水赋 百阁百楼赋 总设计师 兼 执行官

    ④中国新赋运动第一发起人 中华辞赋家联合会主席 兼 中华赋学院院长

    ⑤辞赋文化出版商 网络辞赋首席编辑师 中华辞赋(第一)网及其20网组建者

    ⑥《赋苑琼葩》《千城赋》《中华新辞赋选粹》《中华辞赋报》总纂官 兼 主编

    ⑦第一辞赋收藏家 中华辞赋最大文库集大成者 辞赋骈文资源大规模系统化整理者

    ⑧当今“辞赋热”掀起者 总策动师 当代中华辞赋复兴与繁荣的导启者 开拓者 建树者

    ⑨中国著名辞赋家创作集团 团长 兼 总指挥 当代主流辞赋家群体 精英代表 卓越领导人

    ⑩著名辞赋家 骈文家 古文家 学者 河南理工大学文学与传媒学院教授 赋帝骈尊古也潘承祥

◆联系方式

    邮箱:okpcx@163.com   QQ1:513067048    QQ2:1613619349   QQ3:364235722
    手机:13485881066    群QQ1:113153464  群QQ2:229600133  群QQ3:241496416



  双击自动滚屏  
  相关评论:    

 没有相关评论

  发表评论:    

用 户 名:
电子邮件:
评论内容:
(最多评论字数:500)

古文网◆辞赋网◆中国古文家协会◆中华辞皇◆赋帝潘承祥◆14号 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 进入管理 |

联系地址:香港湾仔轩尼诗道250号卓能广场15B-15楼 主编:赋帝骈尊古也司马呈祥潘氏 执行主编:赋缘上官嫣鸿明轩李君   联系电话:13485881066   联系人:赋姑上官妍姝潘君 QQ:1613619349 邮箱:lcfw8888@163.com 网站维护:中赋公司 赋后欧阳凤纛黄君