←←欢迎您访问中华辞赋学术网!中华辞赋家联合会主席兼中华赋学院院长潘承祥教授代表本院全体工作人员欢迎您的莅临指导!
 当前位置:首页 >> 非赋研究 >> 《红楼梦》诗词翻译中的风格传递 / 孙文侠
    
  双击自动滚屏  
《红楼梦》诗词翻译中的风格传递 / 孙文侠

发表日期:2012年2月17日  出处:中华赋学院 赋帝骈尊古也司马呈祥潘氏 审辑  作者:孙文侠  本页面已被访问 1077 次

【摘要】:风格的传递,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。古典名著《红楼梦》自18世纪中叶诞生以来就被广为传阅, 更有众多名人为研究它而著书立说。自19世纪30年代开始,中外译者就用英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。“红学”家们,批评家们,甚至诸多学者都对其中风格的传递问题进行过热烈地谈讨。 《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书”之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骈文等等,都在这一巨著中有所引用, 仅以其中的诗体而言,就有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。这些韵文不但本身具有很高的艺术价值,而且是整部小说不可或缺的组成部分。 本文引用了刘宓庆先生风格翻译论中的风格符号系统理论,试图对杨宪益夫妇和大卫·霍克斯的译本进行粗略地评述,比较二者在《红楼梦》诗歌翻译中是否对原作风格进行了成功地传递。 全文分为六个部分: 引言部分简要介绍了风格这一概念在中外文学史上的地位及诗歌的风格特征。 第一部分扼要介绍了《红楼梦》中诗歌的基本特征及其在两个译本中的翻译情况。 第二部分对刘宓庆翻译风格论的风格符号系统从形式标记和非形式标记作以简单阐述。 第三总部分依次谈论了风格的可译性,风格传递的三种基本方法,形式标记在《红楼梦》诗歌翻译中的风格传递以及非形式标记在其风格传译中的表现等。 第四部分粗略叙述了译者在对《红楼梦》诗歌的风格进行传递时,因文化差异和语言差异所遇到的限制因素。 结论部分对全文作以归纳和总结,并提出了一些有待于进一步研究的问题。
【关键词】:《红楼梦》 诗词翻译 风格传递 形式标记 非形式标记
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【目录】:
  • Introduction6-10
  • What is Style6-7
  • Stylistic Features of Poetry7-10
  • Chapter 1 A Brief Account of the Poetry in HLM10-18
  • 1.1 The stylistic features of the poems in HLM10-12
  • 1.1.1 Various Poetic Forms and Kinds of Rhetorical Devices10
  • 1.1.2 An Indispensable Part in the Plot10-11
  • 1.1.3 Narrative Features of the Poems11-12
  • 1.2 The translations of the poems in Hong Lou Meng12-18
  • 1.2.1 David Hawkes’ The Story of the Stone13-14
  • 1.2.2 The Yangs’ A Dream of Red Mansions14-15
  • 1.2.3 The Background of the Two Versions15-16
  • 1.2.4 The challenge in translating the poems in Hong Lou Meng16-18
  • Chapter 2 Identification of style18-21
  • 2.1 Formal Markers18-19
  • 2.2 Non-formal Markers19-21
  • Chapter 3 Analysis on the rendering of style21-55
  • 3.1 Translatability of style21-22
  • 3.2 Methodology of Style Reproduction22-27
  • 3.2.1 Corresponding22-23
  • 3.2.2 Recasting23-26
  • 3.2.3 Generalizing or Decoloring26-27
  • 3.3 Case Study on Formal Markers27-52
  • 3.3.1 Phonological analysis (the approach of recasting often used)27-35
  • 3.3.2 Syntactical features35-42
  • 3.3.3 Rhetorical features42-52
  • 3.3.3.1 Allusion43-47
  • 3.3.3.2 Metaphor47-52
  • 3.4 Non-formal Markers in Style Transference52-55
  • Chapter 4 Limitations in the poetry translation55-60
  • 4.1 Limitations caused by linguistic difference56-57
  • 4.2 Limitations by Cultural differences57-60
  • Chapter 5 Conclusion60-62
  • Acknowledgement62-63
  • Bibliography63-65

【引证文献】
 
 中国硕士学位论文全文数据库 前1条 
 
 1 甘庭芳;叶芝的诗歌在中国的翻译[D];福建师范大学;2006年 
 

 【参考文献】
 
 中国期刊全文数据库 前8条 
 
 1 夏力力,古绪满;“达旨”与“移情”——《红楼梦》怀古诗两种译文比较[J];福建外语;1994年Z2期
2 黄昀;《红楼梦》正册判词英译本对比赏析[J];安徽广播电视大学学报;2001年01期
3 陈可培;沟通中西文化的有益尝试——论大卫·霍克思译《红楼梦》几首诗词[J];红楼梦学刊;2001年03期
4 方芳;《红楼梦》中林黛玉的诗与性格[J];辽宁教育学院学报;1999年03期
5 朱晓茜;《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折[J];红楼梦学刊;1997年03期
6 刘保忠;论诗词在《红楼梦》中的作用[J];陕西教育学院学报;2000年04期
7 郑恩岳;《红楼梦》中一些联额的英译[J];中国翻译;1994年02期
8 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期 
 

 【共引文献】
 
 中国期刊全文数据库 前10条 
 
 1 刘重德;威尔斯·巴恩斯通论译诗的观点评介[J];福建外语;1999年03期
2 孙芳琴;试论《卖花女》剧本中俚语与强调句型之译法[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年03期
3 刘榕;文化语境与翻译[J];福建师大福清分校学报;2005年01期
4 李翔;《红楼梦》中双关语两种英译的比较[J];池州师专学报;2001年02期
5 黄昀;《红楼梦》正册判词英译本对比赏析[J];安徽广播电视大学学报;2001年01期
6 彭玉蔷;;典故翻译中文化信息处理的新视角[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2008年03期
7 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期
8 曹东霞;;文化语境下的文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2007年01期
9 杜洪峰;;“忠实”与“流畅”:矛盾统一体的两个方面——翻译标准的双重性在《红楼梦》翻译过程中的体现[J];林区教学;2006年06期
10 陈丽莉;;论翻译中的语义损失与增益[J];江苏外语教学研究;1999年01期
 
 
 中国博士学位论文全文数据库 前7条 
 
 1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 何红梅;《红楼梦》评点理论研究[D];山东师范大学;2007年
3 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
5 郑元会;翻译中人际意义的跨文化建构[D];山东大学;2006年
6 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
7 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
 
 
 中国硕士学位论文全文数据库 前10条 
 
 1 赵晴;基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究[D];西南大学;2009年
2 王荣宁;文学翻译中的操纵与规范[D];中南大学;2007年
3 谭群;《红楼梦》中汉语存现结构顺应性研究[D];中南大学;2007年
4 李丛立;论劳伦斯·韦努蒂的翻译思想[D];中南大学;2008年
5 莫春雨;《红楼梦》两译本中文化因素的归化与异化研究[D];大连海事大学;2008年
6 杨莉;意识形态及诗学在《红楼梦》译本中的体现[D];山西大学;2008年
7 徐文臻;《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现[D];中国石油大学;2008年
8 郑维;翻译补偿视角下的文化缺省研究[D];暨南大学;2007年
9 周晓寒;从译者主体性视角解读《红楼梦》灯谜翻译[D];长沙理工大学;2007年
10 李婷;文化缺项的翻译探析[D];华中科技大学;2006年 
 

 【同被引文献】
 
 中国期刊全文数据库 前8条 
 
 1 黄海容;叶芝的象征主义及其发展[J];华南师范大学学报(社会科学版);2000年01期
2 黄海容,方汉泉;论叶芝的“现代浪漫主义”[J];天津外国语学院学报;1999年04期
3 张思齐;论叶芝诗歌创作中的抒情性[J];天津外国语学院学报;2002年04期
4 何宁;叶芝的现代性[J];外国文学评论;2000年03期
5 史秀冬;叶芝新探[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
6 傅浩;叶芝的象征主义[J];国外文学;1999年03期
7 李潮;《驰向拜占庭》——叶芝精神归宿的象征之路[J];中山大学学报论丛;1999年05期
8 阎奇男;王统照与叶芝[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2003年04期
 
 
 中国硕士学位论文全文数据库 前9条 
 
 1 胡庆洪;从跨文化交际看英汉诗歌互译[D];重庆大学;2004年
2 唐嫱;“五四”文学变革中的汉译英诗及其对新诗运动的影响[D];华东师范大学;2005年
3 刘春玲;英诗汉译中的审美传递[D];上海海运学院;2001年
4 彭常林;论文化意象在翻译中的传递[D];上海海运学院;2001年
5 苗林;1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾[D];武汉理工大学;2003年
6 李艺洁;翻译中文化意象的传递[D];湖南师范大学;2003年
7 袁哲;文学翻译中审美再现的三个层面[D];湖南师范大学;2004年
8 马宇;文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析[D];广西大学;2004年
9 宋蕾;诗歌意象与翻译[D];外交学院;2002年 
 

 【二级参考文献】
 
 中国期刊全文数据库 前1条 
 
 1 朱晓茜;《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折[J];红楼梦学刊;1997年03期 
 

 【相似文献】
 
 中国期刊全文数据库 前10条 
 
 1 杨炳钧;形式标记的元功能分析[J];现代外语;2001年03期
2 佘协斌,缪君;诗词翻译中的再创造性叛逆[J];山东外语教学;2004年04期
3 马啸;;汉语词类无形式标记的语言与文化成因[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);1989年06期
4 廖素云;诗词翻译中的意义传递[J];湘潭工学院学报(社会科学版);2001年03期
5 黄龙;毛主席诗词翻译探微[J];南京师大学报(社会科学版);1983年04期
6 刘宓庆;翻译风格论(下)[J];外国语(上海外国语大学学报);1990年02期
7 钱书新;;汉英信息焦点的常用标记浅探[J];成都大学学报(教育科学版);2007年04期
8 郭振伟;;普通话水平测试中的轻声失误与教学对策[J];浙江传媒学院学报;2006年01期
9 曹道根;质美缘于推敲——谈《红楼梦》杨译本诗词翻译中的几个问题[J];苏州铁道师范学院学报(社会科学版);2000年03期
10 朱桂生;;标记理论及其在修辞学和非语言交际中的体现[J];井冈山学院学报;2007年S1期
 
 
 中国重要会议论文全文数据库 前10条 
 
 1 江荻;;现代藏语的句法组块与形式标记[A];语言计算与基于内容的文本处理——全国第七届计算语言学联合学术会议论文集[C];2003年
2 黄行;孙宏开;江荻;张济川;唐黎明;;现代藏语名词组块的类型及形式标记特征[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年
3 陈淑梅;;鄂东方言“把得”被动句[A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集[C];2003年
4 郭振伟;;谈轻声词的类后缀[A];第三届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2004年
5 陈昌来;李琳;;《儿女英雄传》的“被”字句及相关问题考察[A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集[C];2003年
6 刘云;;“被”字结构宾语隐现的制约因素[A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集[C];2003年
7 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 萨尔科夫;;词汇—语法与双语词典(英文)[A];对外汉语学习词典学国际研讨会论文集[C];2005年
9 刘金凤;;基于标注语料库的情景语义成分分析[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
10 刘冬萌;;风格翻译的定量分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
 
 
 中国博士学位论文全文数据库 前1条 
 
 1 牟章;英汉标记现象对比研究[D];中央民族大学;2007年
 
 
 中国硕士学位论文全文数据库 前10条 
 
 1 孙文侠;《红楼梦》诗词翻译中的风格传递[D];西安电子科技大学;2004年
2 周英莉;最佳关联性的传递[D];河北师范大学;2004年
3 荆玉丹;论杨译《红楼梦》对人物语言风格的传递[D];陕西师范大学;2006年
4 张俊;《荀子》谓词转指研究[D];西南大学;2006年
5 张帆;文学翻译中的风格视角[D];四川大学;2003年
6 张秀玲;评我区第二套维汉对照读物[D];新疆大学;2003年
7 王巍;会话话题分析[D];吉林大学;2006年
8 沈怡;初级水平外国留学生汉语比较句习得研究[D];华东师范大学;2006年
9 王美华;说话者话语角色及其转换的功能研究[D];华东师范大学;2006年
10 王晓;表递进“连”字句及相关问题分析[D];暨南大学;2006年



  双击自动滚屏  
  相关评论:    

 没有相关评论

  发表评论:    

用 户 名:
电子邮件:
评论内容:
(最多评论字数:500)

辞赋学术网◆中华赋学院◆中华辞赋家联合会◆中国赋帝辞皇◆8号 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 进入管理 |

联系地址:中华赋学院 中华辞赋出版社 [中国·香港] 信箱:okpcx@163.com   联系电话:13485881066 互动QQ:1613619349 专区QQ群:113153464   联系人:赋帝司马呈祥 赋后上官妍姝 赋姑卡惠子 赋仔克乃尔